Re: Tanning salon in Istanbul?
Make credence recognised that on Tue, 17 Jul 2007 23:42:43 +0100, Jack
Campin - bogus address <bogus@purr.demon.co.uk> has scripted:
[color=blue][color=green][color=darkred]
>>>> god knows how I tell a person in Turkish that I'm looking for a salon.
>>> "bronzlama salonu istiyorum".[/color]
>> 'istiyorum' is a great word in Turkish. With that, all you need do is
>> point to an item on the menu, place on the map, or petrol tank, and
>> you're bound to get on the right path!
>> IIRC, the verbs in Turkish never change, but it's the objects that are
>> modified. As the objects are inevitably contextual, it makes basic
>> stuff pretty simple![/color]
>
>The verbs do inflect, they just don't change in the middle the
>way they do in English or German. Instead they pile on chains
>of inflectional gubbins like freight cars behind a locomotive.
>
>The same basic verb stem "iste-" ("want", "ask for") could be
>used in a construction like
>
>"istedigim bronzlama salonunun sokagi hangisidir?"
>= "wanting-in-the-past-of-mine tan-causing salon-thereof's
> street-thereof which-one-is?"
>= "what street is the tanning salon I asked for on?"
>
>It's a fun language.[/color]
And it originates from Siberia, I believe.
--
---
DFM - [url]http://www.deepfriedmars.com[/url]
---
--
|